Google Links

Follow the links below to find material targeted to the unit's elements, performance criteria, required skills and knowledge

Elements and Performance Criteria

  1. Receive and analyse source message.
  2. Transfer message to target language.
  3. Evaluate interpreting performance.
  4. Receive and analyse source message
  5. Transfer message to target language
  6. Evaluate interpreting performance

Required Skills

Required skills

communication skills to

confirm understanding of source message

transfer messages effectively from source to target languages

use rhetorical techniques to transfer communicative intent in a timely manner

interpersonal skills to

ensure behaviour and presentation are appropriate to monologue setting and cultural conventions

interact with people from a range of social cultural and ethnic backgrounds and with a range of communication needs

work with parties with a range of experience and awareness of interpreting protocols and expectations

interpreting skills to achieve competent message transfer including to

adapt embedded cultural concepts for correct transfer

conceptualise and express general and predictable information in target language maintaining impartiality

include nonverbal cues in message transfer

manage problems of equivalence

reproduce factually and linguistically accurate content

use basic strategies to retain and recall messages

produce decipherable notes of key information

use technical language research and basic public speaking skills to ensure cohesive and faithful delivery of messages

language skills to achieve competent performance

application of correct structures grammar and syntax to achieve coherent delivery

clear pronunciation

correct use of common idiom collocations and slang

recognition and use of a range of general and contextspecific registers

recognition of common metaphors and similes and implied meaning

vocabulary based on general knowledge and specific to context

literacy skills to prepare required background material and resources

organisational skills to

arrange work environment suitably

prepare and administer resources and documentation relating to assignment

complete required preparation

problemsolving skills to address problems in delivery

research skills to source background information relevant to assignment

selfmanagement skills to

mentally order information for message transfer

use mnemonic strategies to recall information

interpret in a professional and impartial manner

withdraw from assignment where necessary

Required knowledge

broad general knowledge of cultures and societies of both English and LOTE participants

broad general subject and context knowledge including of community domains

relevant codes of ethics

concepts of meaningbased message transfer

communication techniques that facilitate interpreting process

cultural knowledge including crosscultural perspective of communication and behaviour to

determine cultural concepts and cues embedded in language

transfer cultural concepts without compromising communicative intent of target message

use culturally appropriate message delivery

feedback and debriefing techniques

legal requirements professional procedures and guidelines ethical practices and business standards relating to interpreters including

privacy and confidentiality requirements

duty of care

impartiality

limitations of work role responsibility and professional abilities

OHS and risk management principles and practices to ensure own physical safety and comfort

research methods to source subject and context knowledge relevant to assignment

source and target languages to achieve competent message transfer

basic strategies to assist retention of information and recall of source messages

Evidence Required

The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria required skills and knowledge range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package

Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit

In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria look for evidence that confirms the ability to interpret from a source language to a target language in general monologue settings preserving the communicative intent of the source language including

applying interpreting and English and LOTE skills required to achieve competent message transfer and competent performance

using strategies and techniques to effectively deliver and preserve the communicative intent and maintain impartiality

using interpersonal and communication skills to interpret in a professional manner appropriate to speaker and audience

using effective rhetorical techniques and methods to reflect the intention of the source

applying knowledge of the language conventions culture and protocols of a range of general and predictable subjects and contexts

drawing on research general knowledge and information relevant to the subject

using basic memory retention strategies

recognising and resolving transfer problems and transfer errors to assist delivery

Context of and specific resources for assessment

Evidence for assessment of this unit of competency will make use of scenarios case studies experiences and where possible examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for interpreting in general monologue settings

Resources for assessment include

opportunities to observe and question candidate interpreting in a range of general monologue settings

examples of personal glossaries and memory aid resources

examples of documentation of client requirements and conditions

examples of debriefing and selfevaluation opportunities taken by candidate

The context for assessment might include simulations of general monologue settings and ideally will include observations conducted in real interpreting settings Evidence for assessment should be gathered to demonstrate a range of experiences in interpreting in general monologue settings in a range of fields in the community and business domains


Range Statement

The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included.

Requirements may include:

source and target languages

location or environment

required equipment and resources

work conditions, such as:

continuous hours to be worked

need for tandem, team or relay interpreting

required breaks

sight lines and visibility

timing of monologue

using public speaking aids and equipment

purpose

context and subject

expectations and intended or desired outcomes

target language delivery

risk management considerations

briefings

research and preparation, including identifying sources of information

Protocols may include:

briefing participants

explaining purpose and process, including:

pausing utterance when at own limits of recall

rotating interpreting when team interpreting, according to industry standards and situation'

information management appropriate to monologue

requesting party details, such as names and titles

professional and operational protocols for presentations

Attend actively may include:

applying strategies to support retention and recall, including recording key information

maintaining concentration and focus

seeking repetition and clarification

note speakers gestures, facial expressions and body language

applying subject and context knowledge to anticipate purpose of discourse

deconstructing

complex syntax

lexically dense content

formal register

identifying strategy being used to develop ideas

noting verbal and non-verbal cues

Linguistic and non-linguistic elements may include:

colloquial and idiomatic language

idiosyncratic language use

discourse markers

ellipsis

register

vocabulary based on general knowledge

voluntary and involuntary pragmatic features of speech, such as:

inflection and tone

nuance and intensity of feeling

stress and pitch

voluntary and involuntary prosodic features of speech, such as:

hesitation

pauses and silence

rhythm

body language

eye contact

facial expressions

gestures and posture

Key information may include:

basic facts, including:

numbers, dates and times

personal details, such as names, titles and addresses

key content words

Confirming understanding may include:

checking communicative links

referring to dictionaries or glossaries

seeking clarification

retaining and recalling utterances of sufficient length to ensure delivery is accurate and coherent

Effective delivery may be:

accurate and cohesive

appropriate to discourse, including:

language that suits audience

culturally appropriate verbal and non-verbal behaviour

deconstructing complex syntax, high lexical density and formal register

paraphrasing unfamiliar vocabulary, idiom and abstract concepts

shortening lengthy utterances

slower than normal rate of speech

appropriate to setting

timely

Communicative intent may include:

choosing between literal transfer and the communicative intent of idiomatic expressions

deconstructing complex syntax, dense lexical content and formal register

exercising judgement of embedded cultural concepts

identifying and using common idiomatic expressions

identifying and using loan words or signs

incorporating implied meaning in message transfer

informal and spoken register in the active voice

maintaining logical sequence of source utterance

paraphrasing unfamiliar vocabulary, idiom and concepts

recognising and conveying implied meaning

recognising common metaphors and similes

reflecting speaker characteristics

syntactic simplicity

terminology appropriate to context

transferring cultural cues, such as laughter and euphemism

using correct common collocations

using general standard of expression, style and register

verbalising non-verbal source language elements

Reflecting speaker's characteristics may include:

using appropriate language to maintain affect

verbalising non-verbal source language components

using similar rhetorical and public speaking techniques

reflecting speaker's prosodic features in target language

maintaining impartiality

Issues in message transfer may include:

transfer errors such as omissions, additions or changes that occur as a result of:

misinterpreting, or not transferring sensitively

jargon

cross-cultural differences

lack of common context

transfer problems, include:

elliptic, fragmentary or ambiguous source utterances

lack of equivalents

need for paraphrasing

unknown terms

Personal impact may include:

performance stress

factors affecting interpreter impartiality

occupational health and safety

factors affecting interpreter personal safety or comfort, including:

cultural or societal dilemmas

stressful interpreting situations